"Tunesisch" für Anfänger ;-)
-
Hallo,
nächsten Monat geht es für uns das erste Mal nach Tunesien.
Im Katalog steht das dort arabisch, vornehmlich aber französisch gesprochen wird. Welche dieser Sprachen ist denn in den Hotels eher verbreitet? Denn so einzelne Wörter möchte ich vorher schon noch lernen.Da ich natürlich auch weiß das die Verkäufer in Hammamet sehr aufdringlich sind, würde ich gerne wissen was auf arabisch/französisch "Nein danke" und "ich möchte nicht" heißt?
Auch wenn dies nicht viel Wirkung zeigen wird, ich denke in der Landessprache kommt es noch eher an als in Deutsch.Danke für eure Hilfe
Gruß
RIU-Fan -
Schukran für diesen Thread!

Den selben Gedanken hatten wir auch vor kurzem.

Wie Du siehst, steht schukran für danke.
So viel kann ich bis jetzt

Dann warten wir mal ab...
ma assalaama!
-
Hallo RUI-Fan ...
Hehe, stimmt ... shukran heisst Danke ...
asslama = Hallo!
besslama = Auf Wiedersehen!
min fadlek = Bitte
lä shokran = Nein Danke ... kannst du dann auch benutzen, wenn du was nicht möchtest
...Ansonsten versteht das Personal in den Hotels meistens Französisch, Englisch und auch Deutsch ...
LG
Miri -
shukran - danke
minfadlik (wenns eine frau sagt) - bitte
minfadlak (wenns ein mann sagt) - bitte
afwan - bitte (als antwort auf danke)
sabah il cheer - guten morgen
masaa il cheer - guten tag/guten abend
ma'asalama - aufwiedersehen
assalamu aleikum - friede sei mit dir
aleikum assalam - (antwort auf assalamu aleikum)
ahlan wa sahlan - herzlich willkommen
marhaba - herzlich willkommen, hallo
asslema - hallo
besslema - "tschüss"
layla sa'ida - gute nacht
aiwa (= auch ok), naem - ja
la - nein
inshallah - hoffentlich, so gott will (hört man oft)
hamduillah - gott sei dank
yalla - los gehts, schnell
labas (le bes gesprochen) - wie gehts?
ismi ... - ich heiße ...
hebbek bzw. ana ahabak - ich liebe dich
almaniya - deutschland
nemsa - österreich
swisra - schweiz -
"RIU-Fan" wrote:
Hallo,nächsten Monat geht es für uns das erste Mal nach Tunesien.
Im Katalog steht das dort arabisch, vornehmlich aber französisch gesprochen wird. Welche dieser Sprachen ist denn in den Hotels eher verbreitet? Denn so einzelne Wörter möchte ich vorher schon noch lernen.Da ich natürlich auch weiß das die Verkäufer in Hammamet sehr aufdringlich sind, würde ich gerne wissen was auf arabisch/französisch "Nein danke" und "ich möchte nicht" heißt?
Auch wenn dies nicht viel Wirkung zeigen wird, ich denke in der Landessprache kommt es noch eher an als in Deutsch.Danke für eure Hilfe
Gruß
RIU-FanDa war im Reisekatalog aber ganz schöner Quark abgedruckt.
Die tunesische Amstssprache und Umgangssprache ist Arabisch.
Tunesien war früher französisch besetzt, daher ist heute noch französisch und nicht englisch für viele Tunesier die erste Fremdsprache, aber bestimmt nicht die hauptsächlich gesprochenene Sprache.
Sowohl Händler als auch Hotelangestellte beherrschen meist Grundbegriffe in mehreren Sprachen. -
"Dolphinlara" wrote:
shukran - danke
minfadlik (wenns eine frau sagt) - bitte
minfadlak (wenns ein mann sagt) - bitte
afwan - bitte (als antwort auf danke)
sabah il cheer - guten morgen
masaa il cheer - guten tag/guten abend
ma'asalama - aufwiedersehen
assalamu aleikum - friede sei mit dir
aleikum assalam - (antwort auf assalamu aleikum)
ahlan wa sahlan - herzlich willkommen
marhaba - herzlich willkommen, hallo
asslema - hallo
besslema - "tschüss"
layla sa'ida - gute nacht
aiwa (= auch ok), naem - ja
la - nein
inshallah - hoffentlich, so gott will (hört man oft)
hamduillah - gott sei dank
yalla - los gehts, schnell
labas (le bes gesprochen) - wie gehts?
ismi ... - ich heiße ...
hebbek bzw. ana ahabak - ich liebe dich
almaniya - deutschland
nemsa - österreich
swisra - schweizHallo,
ist das nicht eher das "ägyptische arabisch" ???
Gruß Tina
Ich hoffe du weißt was ich meine

-
ist sowohl was tunesisch-arabisches, ägyptisch-arabisches und hocharabisches dabei...
es stimmt, die einzelnen dialekte haben tlw. für ein und dasselbe ziemlich andere wörter.
lg
-
Na dann sage ich doch mal shukran.
Ich will ja nur so ein paar Worte können, die man aus Höflichkeit schon können sollte. Und wenn es nur danke und guten Tag und auf Wiedersehen ist. Im Hotel selbst sieht man dann ja auch wie es z. B. anders ausgesprochen wird. Und bis jetzt war es immer so, das die Angestellten im Hotel sich immer gefreut haben, wenn man sich in der Landessprache bedankt hat und sie so gegrüßt hat.
-
hallo!
also, ich war schon häufig in TN und man spricht echt beides. die jüngeren eher französisch, wie ich finde. mit den begriffen oben bist du gut bedient, es wär ein bißchen viel verlangt, wenn du jetzt auch noch tunesischen dialekt übern solltes
hocharabisch versteht jeder, aber es ist schon richtig, daß tunesier manchmal sogar schwierigkeiten haben, marokkaner oder ägypter zu verstehen. wie hier bayern und sachsen 
du wirst merken, daß sich die tunesier sehr freuen werden, wenn du es versuchst, ihre sprache zu sprechen!
-
Na du!
ich liebe es andere sprachen zu sprechen. zu weihnachten hab ich ein arabisch wörterbuch mit tunesieschem dialekt (Reise Know-how verlag) geschenkt bekommen. dort sind so einige redewendungen drinne, die man gut gebrauchen kann. ich kann das buch nur empfehlen.
nun zu deiner frage zurück. in dem büchlein steht auch was man sagen kann wenn man in ruhe gelassen werden will...wie zum beispiel: menfadlek, challini raida! (lass mich itte in ruhe); ma-andeksh achwait benat? (Hast du keine Schwestern?).
wenn du noch mehr fragen hast zu wörtern oder redewendungen, dann meld dich einfach bei mir!
lg, pauli -
menfadlek - bitte
shokran - danke
aslema - guten tag
beslema - tschüss (bleib gesund!)
tay - Tee
mâ - Wasser
birra - Bier
bet - Zimmer
bethammam - Badezimmer
kadesch - wie viel kostet das?
flus - Geld
Sacha Gesundheit
Alla sachtek Prost
Schrâb Wein
Birra Bier
Mä Wasser
Mä bil gaz Wasser mit Gas
Mä bläsch gaz Wasser ohne Gas
Minfadlek enheb inchalläs zahlen bitte
Lachsäb minfadlek Die Rechnung bitte -
@ Sprachenlernen,
ich hab mir den Link mal angeschaut, ich finde es auch sehr interessant ... Ich würde dann zwar türkisch nehmen :D, um meine Kenntnisse zu erweitern, aber das Konzept find ich schon ansprechend...
Würd mich freuen, wenn du nach den ersten Erfahrungen mal schreiben könntest, ob das Programm was taugt...oder nicht
LG
Yvonne -
Hallo,
das blöde an den wörterbüchern ist, dass die aussprache oft anders ist, wie es geschrieben ist. ich hab mir die vokabeln mal durchgelesen.. wenn man es so sprechen würde wie man es ließt, hört sich das schon komisch an. also ich spreche arabisch und es stimmt, in tunesien ist ein komischer dialekt, echt schwer für andere araber den zu verstehen hahah. aber wenn man urlaub macht, dann brauch man die sprache auch nicht unbedingt zu kennen, aber die freuen sich echt, wenn man versucht mit denen arabisch zu reden. viel erfolg
-
"diepauli" wrote:
Na du!
ich liebe es andere sprachen zu sprechen. zu weihnachten hab ich ein arabisch wörterbuch mit tunesieschem dialekt (Reise Know-how verlag) geschenkt bekommen. dort sind so einige redewendungen drinne, die man gut gebrauchen kann. ich kann das buch nur empfehlen.
nun zu deiner frage zurück. in dem büchlein steht auch was man sagen kann wenn man in ruhe gelassen werden will...wie zum beispiel: menfadlek, challini raida! (lass mich itte in ruhe); ma-andeksh achwait benat? (Hast du keine Schwestern?).
wenn du noch mehr fragen hast zu wörtern oder redewendungen, dann meld dich einfach bei mir!
lg, pauliHallo,
wenn damit der Kauderwelsch Band 73 - Tunesisch / Arabisch - Wort für Wort - von Reise Know-How gemeint ist, kann ich den auch nur empfehlen. Ist klein und handlich, gibt zusätzlich noch Tipps für Verhaltensregeln und für die ganz eifrigen ist noch ein passender Aussprachtrainer auf CD erhältlich.
Gruss Eva
-
Ihr dürft im Kauderwelsch aber nicht alles für bare Münze nehmen. Ich habe daraus schon Sätze verwendet und meine tunesischen Freunde haben sich vor Lachen gebogen, weil es sowas von falsch war

-
Hallo,
das kann ich mir schon vorstellen - ist halt nur ein Reisesprachführer und kein Schulbuch. Und ob man z.B. Laute hinbekommt, die wie ein angedeuteter Rülpser klingen, ist auch fraglich. Ich denke, muss auch nicht perfekt sein - ist schließlich Urlaub.
Gruss Eva
-
Das hat nicht unbedingt mit den falsch ausgesprochenen Lauten zu tun. Manchmal werden in dem Buch einfach Wörter anders übersetzt, als sie gebräuchlich sind....
-
"Dolphinlara" wrote:
ist sowohl was tunesisch-arabisches, ägyptisch-arabisches und hocharabisches dabei...es stimmt, die einzelnen dialekte haben tlw. für ein und dasselbe ziemlich andere wörter.
lg
Wenn dem so ist, dann ist eine gebräuchliche Übersetzung doch auch schwierig - aber vielleicht hast du ja Tipps für entsprechende Literatur?
Gruss Eva
